Bạn bè bốn phương

Tài nguyên dạy học

Hỗ trợ trực tuyến

  • (Nguyễn Thị Thu Hà)
  • (Nguyễn Kim Dung)
  • (Nguyễn Chí Luyện)
  • (Nguyễn Anh Tú)
  • (Nguyễn Thị Hải Yến)
  • (Vũ Mai Phương)

Điều tra ý kiến

Các bạn thầy trang web của chúng tôi thế nào?
Bình thường
Đẹp
Đơn điệu
Ý kiến khác

Thống kê

  • truy cập   (chi tiết)
    trong hôm nay
  • lượt xem
    trong hôm nay
  • thành viên
  • Ảnh ngẫu nhiên

    20180703_152231.jpg 20180703_105136.jpg IMG_3317.JPG IMG_3318.JPG IMG_3315.JPG IMG_3307.JPG IMG_3306.JPG 59B81EB0DD9B498CB330C77CC2D23DFE.jpeg D13993C926324A06B2CCD0EB75014A74.jpeg D9F3DDBA200745DF8D354CB6A16AEF93.jpeg IMG_5655.JPG IMG_6031.JPG 36860783_2095912740676736_8573339710246617088_n.jpg Mua_He_Xanh.flv Film_6_The_gioi_tu_nhien.flv Penguins.jpg IMG_0033.JPG IMG_0053.JPG IMG_0059.JPG IMG_0056.JPG

    Thành viên trực tuyến

    0 khách và 0 thành viên

    Bài 10. Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh (Tĩnh dạ tứ)

    Wait
    • Begin_button
    • Prev_button
    • Play_button
    • Stop_button
    • Next_button
    • End_button
    • 0 / 0
    • Loading_status
    Tham khảo cùng nội dung: Bài giảng, Giáo án, E-learning, Bài mẫu, Sách giáo khoa, ...
    Nhấn vào đây để tải về
    Báo tài liệu có sai sót
    Nhắn tin cho tác giả
    (Tài liệu chưa được thẩm định)
    Nguồn:
    Người gửi: Nguyễn Thị Thúy
    Ngày gửi: 16h:40' 14-05-2018
    Dung lượng: 7.5 MB
    Số lượt tải: 23
    Số lượt thích: 0 người
    MÔN : NGỮ VĂN 7
    Tiết 37
    CẢM NGHĨ TRONG ĐÊM THANH TĨNH
    (Tĩnh dạ tứ)
    Lí Bạch
    GV: Hoàng Thị Thà
    I. Tìm hiểu chung:
    - Lí Bạch (701- 762) là nhà thơ nổi tiếng đời Đường của Trung Quốc.
    - Xa quê năm 25 tuổi và xa mãi mãi.
    - Thơ ông viêt nhiều về trăng, coi trăng là biểu tượng của quê hương.
    1. Tác giả
    Lí Bạch rất thích
    ngắm trăng.
    Núi Nga Mi nhìn từ xa
    Mặt trước núi Nga Mi

    2. Tác phẩm:
    Hoàn cảnh sáng tác
    Đọc
    Thể thơ
    Chủ đề

    Phiên âm:
    Sàng tiền minh nguyệt quang,
    Nghi thị địa thượng sương.
    Cử đầu vọng minh nguyệt,
    Đê đầu tư cố hương.
    Dịch nghĩa:
    Ánh trăng sáng đầu giường,
    Ngỡ là sương trên mặt đất.
    Ngẩng đầu ngắm vầng trăng sáng,
    Cúi đầu nhớ quê cũ.
    Dịch thơ:
    Đầu giường ánh trăng rọi,
    Ngỡ mặt đất phủ sương.
    Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
    Cúi đầu nhớ cố hương.
    CẢM NGHĨ TRONG ĐÊM THANH TĨNH
    (Tĩnh dạ tứ)
    Lí Bạch

    * Thể thơ: ngũ ngôn tứ tuyệt cổ thể (một thể thơ trong đó mỗi câu thường có 5 hoặc 7 chữ, song không bị những quy tắc chặt chẽ về niêm, luật và đối ràng buộc

    II. Tìm hiểu chi tiết:
    Sàng tiền minh nguyệt quang,
    Nghi thị địa thượng sương.

    (Đầu giường ánh trăng rọi,
    Ngỡ mặt đất phủ sương.)
    1/ Hai câu thơ đầu
    2. Hai câu thơ cuối:

    Cử đầu vọng minh nguyệt
    Đê đầu tư cố hương

    (Ngẩng đầu nhìn trăng sáng
    Cúi đầu nhớ cố hương)
    Em hãy chỉ ra nghệ thuật đối ở hai câu thơ cuối? Nêu tác dụng của nghệ thuật đối?

    - Số lượng các tiếng: bằng nhau
    - Từ loại: tương ứng với nhau
    Cử/đầu/vọng/minh/nguyệt

    Đê/đầu/tư/cố/hương


    - Cấu trúc cú pháp: giống nhau
    - Tác dụng: diễn tả được cử chỉ và tâm trạng của nhà thơ: nỗi nhớ quê hương da diết của người con xa quê.  Chủ đề: “vọng nguyệt, hoài hương”
    ĐT
    DT
    TT
    DT
    ĐT
    ĐT
    DT
    ĐT
    TT
    DT
    Hãy chỉ ra các động từ có trong bài thơ? Chủ thể của các động từ đó là ai?
    Nghi (thị sương)  Cử (đầu)  Vọng (minh nguyệt)




    Đê (đầu)  Tư (cố hương)
    Chủ thể: là nhân vật trữ tình (Lí Bạch) -> tạo tính thống nhất, liền mạch của cảm xúc trong bài thơ.

    Có người cho rằng trong bài “Tĩnh dạ tứ ” hai câu đầu là thuần túy tả cảnh, hai câu cuối là thuần túy tả tình. Em có tán thành ý kiến đó không? Vì sao?
    CÂU HỎI THẢO LUẬN NHÓM
    Thời gian: 2 phút
    III. Tổng kết:
    1. Nội dung:
    - Tình yêu thiên nhiên
    - Tình yêu quê da diết, sâu nặng.
    2. Nghệ thuật:
    - Từ ngữ giản dị, tinh luyện
    - Miêu tả kết hợp với biểu cảm
    - Phép đối
    BÀI TẬP CỦNG CỐ:
    C©u 1: Bµi th¬ “ Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh” ®­ưîc t¸c gi¶ viÕt trong hoµn c¶nh nµo?
    A. Míi rêi quª ra ®i
    B. Ở quê hương trông trăng nảy sinh tâm trạng
    C. Khi tác giả đang sống tha hương trong cảnh li loạn
    D. Sèng ë ngay quª nhµ
    C©u 2: Chủ đề của bài thơ là gì ?
    A. Đăng sơn ức hữu (lên núi nhớ bạn)
    B. Sơn thủy hữu tình (non nước hữu tình)
    C. Vọng nguyệt hoài hương( trông trăng ngớ quê)
    D. Tức cảnh sinh tình (trước cảnh sinh tình)

    BÀI TẬP PHẦN LUYỆN TẬP TRONG SGK:
    Có người dịch “Tĩnh dạ tứ” thành hai câu thơ như sau:
    Đêm thu trăng sáng như gương
    Lí Bạch ngắm cảnh nhớ thương quê nhà.
    Dựa vào những điều đã phân tích ở trên, em hãy nhận xét về hai câu thơ dịch ấy.
    Nếu có thể, thử dịch bốn câu thơ theo nguyên thể hoặc theo thể lục bát.
    Nhận xét:
    Hai câu dịch đã nêu được tương đối đủ ý, tình cảm của bài thơ
    Song cũng có một số điểm khác:
    + Lí Bạch không dùng phép so sánh. “Sương” chỉ xuất hiện trong cảm nghĩ của nhà thơ.
    + Bài thơ ẩn chủ ngữ, không nói rõ là Lí Bạch.
    + Năm động từ trong bài thơ, nay chỉ còn ba. Bài thơ còn cho ta biết tác giả ngắm cảnh như thế nào.

    Th? d?ch bi tho "Tinh d? t?" theo th? l?c bt.

    D?u giu?ng trang sng chan hịa,
    Trang lan m?t d?t ng? l suong dm.
    Ng?ng d?u trang t?a m d?m,
    Ci d?u da di?t nh? mi?n qu xua.

    Tru?c giu?ng ng?m nh trang soi,
    Ng? l m?t d?t suong roi nh? nhng.
    Ng?ng d?u th?y nh trang vng,
    Ci d?u thuong nh? vơ vn c? huong.
    Hướng dẫn học bài:

    - Học thuộc bài thơ: Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh.
    - Dựa vào phần dịch nghĩa, tập so sánh để thấy được sự khác nhau giữa bản dịch thơ và nguyên tác.
    - Chuẩn bị bài: Ngẫu nhiên viết nhân buổi mới về quê.
     
    Gửi ý kiến